jueves, 17 de junio de 2010

Tu m'as jeté un citrón. (Me tiraste un limón)



Tu m'as jeté un citrón tellement
amer, d'une main si chaude et si puré,
qu'il n'en a pas abimé la texture,
j'en ai goüté I'amertume pourtant.

Sous ce jaune projectile, mon sang
d'une torpeur douce á une brülure
fiévreuse est passé, sentant la morsure
de la pointe d'un sein dur s'allongeant.

Mais en constatant que tu t'étais mise
á sourire en citronnant l'exercice,
étrangére á ma gourmande malice,

mon sang s'est endormi sous ma chemise,
et le sein d'or poreux est devenu
une peine éclatante au bec pointu.


..........

Me tiraste un limón, y tan amargo,
con una mano cálida, y tan pura,
que no menoscabó su arquitectura
y probé su amargura sin embargo.

Con el golpe amarillo, de un letargo
dulce pasó a una ansiosa calentura
mi sangre, que sintió la mordedura
de una punta de seno duro y largo.

Pero al mirarte y verte la sonrisa
que te produjo el limonado hecho,
a mi voraz malicia tan ajena,

se me durmió la sangre en la camisa,
y se volvió el poroso y áureo pecho
una picuda y deslumbrante pena.

Traducción al francés del soneto "Me tiraste un limón" de Miguel Hernández por Nicole Laurent-Catrie, de su libro "La foudre n´a de cesse" Edición Folle Avoine Presses Universitaires de Rennes, 2001


Nicole Laureent-Catrice, en el Encuentro Internacional de Poetas del Mundo en Alicante.