Sinopsis:
Página multimedia virtual sobre la vida, obra y acontecimientos del universal poeta Miguel Hernández -que murió por servir una idea- con motivo del I Centenario de su nacimiento (1910-2010). Administrada por Ramón Fernández Palmeral. ALICANTE (España). Esta página no es responsable de los comentarios de sus colaboradores. Contacto: ramon.palmeral@gmail.com
jueves, 17 de junio de 2010
Tu m'as jeté un citrón. (Me tiraste un limón)
Tu m'as jeté un citrón tellement
amer, d'une main si chaude et si puré,
qu'il n'en a pas abimé la texture,
j'en ai goüté I'amertume pourtant.
Sous ce jaune projectile, mon sang
d'une torpeur douce á une brülure
fiévreuse est passé, sentant la morsure
de la pointe d'un sein dur s'allongeant.
Mais en constatant que tu t'étais mise
á sourire en citronnant l'exercice,
étrangére á ma gourmande malice,
mon sang s'est endormi sous ma chemise,
et le sein d'or poreux est devenu
une peine éclatante au bec pointu.
..........
Me tiraste un limón, y tan amargo,
con una mano cálida, y tan pura,
que no menoscabó su arquitectura
y probé su amargura sin embargo.
Con el golpe amarillo, de un letargo
dulce pasó a una ansiosa calentura
mi sangre, que sintió la mordedura
de una punta de seno duro y largo.
Pero al mirarte y verte la sonrisa
que te produjo el limonado hecho,
a mi voraz malicia tan ajena,
se me durmió la sangre en la camisa,
y se volvió el poroso y áureo pecho
una picuda y deslumbrante pena.
Traducción al francés del soneto "Me tiraste un limón" de Miguel Hernández por Nicole Laurent-Catrie, de su libro "La foudre n´a de cesse" Edición Folle Avoine Presses Universitaires de Rennes, 2001
Nicole Laureent-Catrice, en el Encuentro Internacional de Poetas del Mundo en Alicante.