Sinopsis:

Página multimedia virtual sobre la vida, obra y acontecimientos del universal poeta Miguel Hernández -que murió por servir una idea- con motivo del I Centenario de su nacimiento (1910-2010). Administrada por Ramón Fernández Palmeral. ALICANTE (España). Esta página no es responsable de los comentarios de sus colaboradores. Contacto: ramon.palmeral@gmail.com

miércoles, 8 de febrero de 2017

Miguel Hernández en Chino. Viento del pueblo Poesia de Guerra, José Cano Ballesta


Miguel Hernández en el idioma Chino:


https://www.marxists.org/chinese/reference-books/hernandez/index.htm


Biografiade Miguel en Chino:
米格尔·埃尔南德斯(Miguel Hernandez,1910—1942),出生于阿利干特的农民家庭,童年时放过羊、卖过羊奶,只受过初等教育,依靠刻苦自学,阅读大量西班牙古典诗人 的作品,成为诗人和剧作家。在故乡刊物上发表作品。1934年到马德里,出版第一个剧本。内战开始,参加共和派军队,在前线作战,并写了大量诗歌和剧本, 进行宣传鼓动工作。内战结束后被捕,被判无期徒刑,在狱中备受折磨,因而肺病加剧,去世。
  他的诗师承古典传统而质朴无华,充满激情而面向现实。他的去世和加西亚·洛尔迦的被杀,使当代西班牙失去了两个最有才能的诗人,西班牙抒情诗在传统和民间两个方面的发展也突然中断。他作为一个诗人,一个战士,给后来的诗人留下了深刻的影响。
  1933年发表第一部诗集《了解月球的人》。十四行诗集《永不熄灭的光束》(1936)以生活、爱情和死亡为主题,具有悲剧和抒情的格调。《相思谣曲 集》(1939~1942)是诗人在狱中思恋亲人之作,赞美爱情和生命,鞭笞统治者的罪恶与暴行。其他诗集有《人民的风》(1937)、《枕戈待旦的人 们》(1938)等。还著有剧本《坚如磐石的儿女》(1935)和《战争之剧》(1937)。他的《诗歌戏剧选集》,1952年在布宜诺斯艾利斯出版, 《作品全集》1960年出版。(王央乐)


4.- EL NIÑO YUNTERO


4.拉犁的儿童


桎梏的肌体,从一出生
卑贱就多于美好,
套在脖子上的枷锁
一直使脖子遭受煎熬。

生来就是工具,
注定要受打击,
一块不高兴的土地,
一架不满意的犁。

在纯粹并有活力的
牛粪中,给生命
带来橄榄色的灵魂
衰老并麻木不仁。

他开始生活,
并从始至终地死亡
用牛鞅提升着
母亲的形象。

他开始感受,感受
生活像一场战争,
他疲惫地搏斗
在大地的骨骼中。

他不会数自己的年龄,
却懂得汗水对农夫
像一顶王冠
苦涩而又沉重。

他干活,当他像男子汉
一样严肃地干活,
挥汗如雨,用坟墓的肌体
装扮自己。

面对打击的力量,他坚强,
任凭太阳的力量将自己磨光,
怀着必死的信念
将争抢的面包撕成碎片。

新的每一天,都是
更多的根,更少的生灵,
他在自己的脚下
听到坟墓之声。

他像根一样
渐渐扎进地中
为了让大地的前额
充满面包与和平。

像一根伟大的芒刺
这饥饿的孩子令我心疼,
他灰色的生命
搅动了我圣栎树的魂灵。

看见他在茬子上耕耘,
吞食着又黑又硬的粗面包片,
他用眼睛说明自己
为什么是桎梏的肌体。

他将犁置于我的胸中,
将生命置于我的喉咙,
看到他脚下的耕地如此辽阔,
我是何等的悲痛。

谁来拯救这比一粒燕麦
还小的儿童?
锻造这枷锁的刽子手的铁锤
出自何方的“神圣”?

它或许出自
短工们的心灵,
因为在他们成人之前
都曾是拉犁的儿童。

 EL NIÑO YUNTERO
Carne de yugo, ha nacido
más humillado que bello,
con el cuello perseguido
por el yugo para el cuello.
Nace, como la herramienta,
a los golpes destinado,
de una tierra descontenta
y un insatisfecho arado.
Entre estiércol puro y vivo
de vacas, trae a la vida
un alma color de olivo
vieja ya y encallecida.
Empieza a vivir, y empieza
a morir de punta a punta
levantando la corteza
de su madre con la yunta.
Empieza a sentir, y siente
la vida como una guerra
y a dar fatigosamente
en los huesos de la tierra.
Contar sus años no sabe,
y ya sabe que el sudor
es una corona grave
de sal para el labrador.
Trabaja, y mientras trabaja
masculinamente serio,
se unge de lluvia y se alhaja
de carne de cementerio.
A fuerza de golpes, fuerte,
y a fuerza de sol, bruñido,
con una ambición de muerte
despedaza un pan reñido.
Cada nuevo día es
más raíz, menos criatura,
que escucha bajo sus pies
la voz de la sepultura.
Y como raíz se hunde
en la tierra lentamente
para que la tierra inunde
de paz y panes su frente.
Me duele este niño hambriento
como una grandiosa espina,
y su vivir ceniciento
resuelve mi alma de encina.
Lo veo arar los rastrojos,
y devorar un mendrugo,
y declarar con los ojos
que por qué es carne de yugo.
Me da su arado en el pecho,
y su vida en la garganta,
y sufro viendo el barbecho
tan grande bajo su planta.
¿Quién salvará a este chiquillo
menor que un grano de avena?
¿De dónde saldrá el martillo
verdugo de esta cadena?
Que salga del corazón
de los hombres jornaleros,
que antes de ser hombres son
y han sido niños yunteros.